Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3739
ho

quoi
PrRel-ASN
5100
ti
τι
que
PrInd-ASN
302
an
ἂν
-
Prt
154
aïtêsêté
αἰτήσητε
vous demandiez
V-AASubj-2P
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
4160
poïêsô
ποιήσω
je ferai
V-FAInd-1S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1392
doxasthê
δοξασθῇ
soit glorifié
V-APSubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
5207
Huiô
Υἱῷ
Fils
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quoi 3739, 5100
que
vous
demandiez154
en1722
mon 3588, 3450
nom3686
,
je
le5124
ferai4160
,
afin2443
que2443
le3588
Père3962
soit1392
glorifié1392
dans1722
le3588
Fils5207
.

Traduction révisée

Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
τι
τι
τι
αν
αν
αν
αιτησητε
αιτησητε
αιτησητε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
μου
μου
μου
τουτο
τουτο
τουτο
ποιησω
ποιησω
ποιησω
ινα
ινα
ινα
δοξασθη
δοξασθη
δοξασθη
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
εν
εν
εν
τω
τω
τω
υιω
υιω
υιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale