Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 38


38
611
apokrinétaï
ἀποκρίνεται
Répond
V-PDInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3588
Tên
Τὴν
La
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχήν
vie
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
5087
thêséis
θήσεις
tu laisseras
V-FAInd-2S
-

.
.
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

,
:
3756
ou
οὐ
Non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
220
aléktôr
ἀλέκτωρ
[le] coq
N-NSM
5455
phônêsê
φωνήσῃ
chantera
V-AASubj-3S
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
3739
hou
οὗ
ce que
PrRel-GSM
533
aparnêsê
ἀπαρνήσῃ
tu aies renié
V-FDmInd-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
5151
tris
τρίς
trois fois
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
répond611
:
Tu
laisseras5087
ta 3588, 4675
vie5590
pour5228
moi1700
!
En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
te4671
dis3004
:
Le
coq220
ne3756
chantera5455
point3361
,
que 2193, 3739
tu
ne
m’3165
aies533
renié533
trois5151
fois5151
.
§

Traduction révisée

Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m’aies renié trois fois.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκρινεται
απεκριθη
αποκρινεται

αυτω

ο
ιησους
ιησους
ιησους
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
σου
σου
σου
υπερ
υπερ
υπερ
εμου
εμου
εμου
θησεις
θησεις
θησεις
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
σοι
σοι
σοι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
αλεκτωρ
αλεκτωρ
αλεκτωρ
φωνηση
φωνηση
φωνηση
εως
εως
εως
ου
ου
ου
απαρνηση
απαρνηση
αρνηση
με
με
με
τρις
τρις
τρις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale