Jean 13. 10
10
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
3068
lélouménos
λελουμένος
ayant été baigné
V-RPP-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
3538
nipsasthaï
νίψασθαι
de se laver
V-AMInf
-
,
,
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
2513
katharos
καθαρὸς
net
Adj-NSM
3650
holos
ὅλος
tout
Adj-NSM
-
·
;
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
2513
katharoï
καθαροί
nets
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
-
,
,
3780
oukhi
οὐχὶ
non pas
Prt-N
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
lui846
dit3004
:
Celui3588
qui
a3068
tout3068
le
corps3068
lavé3068
n’3756
a2192
besoin5532
que2228
de
se3538
laver3538
les3588
pieds4228
;
mais235
il
est1510
tout3650
net2513
;
et2532
vous5210
,
vous
êtes1510
nets2513
,
mais235
non3780
pas3780
tous3956
.
Traduction révisée
Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n’a besoin que de se laver les pieds : il est net tout entier ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ο
ο
ο
λελουμενος
λελουμενος
λελουμενος
ουκ
ου
ουκ
εχει
εχει
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχει
ει
η
η
μη
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
νιψασθαι
νιψασθαι
νιψασθαι
αλλ
αλλ
αλλ
εστιν
εστιν
εστιν
καθαρος
καθαρος
καθαρος
ολος
ολος
ολος
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
καθαροι
καθαροι
καθαροι
εστε
εστε
εστε
αλλ
αλλ
αλλ
ουχι
ουχι
ουχι
παντες
παντες
παντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée