Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 6


6
2064
érkhétaï
ἔρχεται
Il vient
V-PDInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
4613
Simôna
Σίμωνα
Simon
N-ASM
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-ci
PrD-NSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
4771
su
σύ
toi
PrPers-2NS
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3538
niptéis
νίπτεις
laves-tu
V-PAInd-2S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Il
vient2064
donc3767
à4314
Simon4613
Pierre4074
;
et2532
celui1565
-
ci1565
lui846
dit3004
:
Seigneur2962
,
me3450
laves3538
-
tu
,
toi4771
,
les3588
pieds4228
?

Traduction révisée

Il vient à Simon Pierre ; celui-ci lui dit : Seigneur, tu me laves les pieds, toi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ουν
ουν
ουν
προς
προς
προς
σιμωνα
σιμωνα
σιμωνα
πετρον
πετρον
πετρον
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
εκεινος
εκεινος
κυριε
κυριε
κυριε
συ
συ
συ
μου
μου
μου
νιπτεις
νιπτεις
νιπτεις
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale