Jean 13. 5
5
1534
éita
εἶτα
Ensuite
Adv
906
balléi
βάλλει
il verse
V-PAInd-3S
5204
hudôr
ὕδωρ
de l’eau
N-ASN
3537
niptêra
νιπτῆρα
bassin
N-ASM
-
,
,
756
êrxato
ἤρξατο
commence
V-ADmInd-3S
3538
niptéin
νίπτειν
à laver
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
1591
ékmasséin
ἐκμάσσειν
à [les] essuyer
V-PAInf
3588
tô
τῷ
avec le
Art-DSN
3012
léntiô
λεντίῳ
linge
N-DSN
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1241
diédzôsménos
διεζωσμένος
ceint
V-RPP-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Puis1534
il
verse906
de
l’
eau5204
dans1519
le3588
bassin3537
,
et2532
se756
met756
à
laver3538
les3588
pieds4228
des3588
disciples3101
,
et2532
à
les
essuyer1591
avec3588
le
linge3012
dont3739
il
était1510
ceint1241
.
Traduction révisée
Ensuite il verse de l’eau dans le bassin, et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειτα
ειτα
ειτα
βαλλει
βαλλει
βαλλει
υδωρ
υδωρ
υδωρ
εις
εις
εις
τον
τον
τον
νιπτηρα
νιπτηρα
νιπτηρα
και
και
και
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
νιπτειν
νιπτειν
νιπτειν
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
και
και
και
εκμασσειν
εκμασσειν
εκμασσειν
τω
τω
τω
λεντιω
λεντιω
λεντιω
ω
ω
ω
ην
ην
ην
διεζωσμενος
διεζωσμενος
διεζωσμενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée