Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 37


37
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunamaï
δύναμαί
puis-je
V-PDInd-1S
4671
soï
σοι
te
PrPers-2DS
190
akolouthêsaï
ἀκολουθῆσαι
suivre
V-AAInf
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
-

;
?
3588
tên
τήν
La
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχήν
vie
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
5087
thêsô
θήσω
je laisserai
V-FAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Pierre4074
lui846
dit3004
:
Seigneur2962
,
pourquoi 1223, 5101
ne3756
puis1410
-
je
pas3756
te4671
suivre190
maintenant737
?
Je
laisserai5087
ma 3588, 3450
vie5590
pour5228
toi4675
.

Traduction révisée

Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi !Jésus répond :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω


ο
πετρος
πετρος
πετρος
κυριε
κυριε
κυριε
δια
δια
δια
τι
τι
τι
ου
ου
ου
δυναμαι
δυναμαι
δυναμαι
σοι
σοι
σοι
ακολουθησαι
ακολουθησαι
ακολουθησαι
αρτι
αρτι
αρτι
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
μου
μου
μου
υπερ
υπερ
υπερ
σου
σου
σου
θησω
θησω
θησω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale