Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 36


36
3004
Léguéi
Λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
4226
pou
ποῦ

Prt
5217
hupaguéis
ὑπάγεις
vas-tu
V-PAInd-2S
-

;
?
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3699
Hopou
Ὅπου
Là où
Adv
5217
hupagô
ὑπάγω
je vais
V-PAInd-1S
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunasaï
δύνασαί
tu peux
V-PDInd-2S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
190
akolouthêsaï
ἀκολουθῆσαι
suivre
V-AAInf
-

,
,
5305
hustéron
ὕστερον
plus tard
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
190
akolouthêséis
ἀκολουθήσεις
tu suivras
V-FAInd-2S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Simon4613
Pierre4074
lui846
dit3004
:
Seigneur2962
,
4226
vas5217
-
tu
?
Jésus2424
lui846
répondit611
:
3699
3699
je
vais5217
,
tu
ne3756
peux1410
pas3756
me3427
suivre190
maintenant3568
,
mais1161
tu
me3427
suivras190
plus5305
tard5305
.

Traduction révisée

Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ?Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
σιμων
σιμων
σιμων
πετρος
πετρος
πετρος
κυριε
κυριε
κυριε
που
που
που
υπαγεις
υπαγεις
υπαγεις
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οπου
οπου
οπου
υπαγω
υπαγω
υπαγω
ου
ου
ου
δυνασαι
δυνασαι
δυνασαι
μοι
μοι
μοι
νυν
νυν
νυν
ακολουθησαι
ακολουθησαι
ακολουθησαι
υστερον
υστερον
δε
δε


ακολουθησεις
ακολουθησεις
ακολουθησεις
μοι
μοι
δε


υστερον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale