Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 35


35
1722
én
ἐν
Par
Prep
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
1097
gnôsontaï
γνώσονται
connaîtront
V-FDmInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1698
émoï
ἐμοὶ
de moi
PrPers-1DS
3101
mathêthaï
μαθηταί
[les] disciples
N-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
26
agapên
ἀγάπην
de l’amour
N-ASF
2192
ékhêté
ἔχητε
vous avez
V-PASubj-2P
1722
én
ἐν
entre
Prep
240
allêloïs
ἀλλήλοις
les uns les autres
PrRec-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

À1722
ceci5129
tous3956
connaîtront1097
que3754
vous
êtes1510
mes1698
disciples3101
,
si1437
vous
avez2192
de
l’
amour26
entre 1722, 240
vous
.

Traduction révisée

À ceci tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
γνωσονται
γνωσονται
γνωσονται
παντες
παντες
παντες
οτι
οτι
οτι
εμοι
εμοι
εμοι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
εστε
εστε
εστε
εαν
εαν
εαν
αγαπην
αγαπην
αγαπην
εχητε
εχητε
εχητε
εν
εν
εν
αλληλοις
αλληλοις
αλληλοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale