Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 32


32
1487
éi
εἰ
Si
Cond
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1392
édoxasthê
ἐδοξάσθη
a été glorifié
V-APInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1392
doxaséi
δοξάσει
glorifiera
V-FAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütô
ἑαυτῷ
lui-même
PrRef-3DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2117
éuthus
εὐθὺς
aussitôt
Adv
1392
doxaséi
δοξάσει
il glorifiera
V-FAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
Dieu2316
est1392
glorifié1392
en1722
lui846
,
Dieu2316
aussi2532
le846
glorifiera1392
en1722
lui1438
-
même1438
;
et2532
aussitôt2117
il
le846
glorifiera1392
.

Traduction révisée

Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εδοξασθη
εδοξασθη
εδοξασθη
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
δοξασει
δοξασει
δοξασει
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
εαυτω
εαυτω
αυτω
και
και
και
ευθυς
ευθυς
ευθυς
δοξασει
δοξασει
δοξασει
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale