Jean 13. 33
33
5040
téknia
τεκνία
Petits-enfants
N-VPN
-
,
,
3397
mikron
μικρὸν
un peu [de temps]
Adj-ASN
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-
·
:
2212
dzêtêsété
ζητήσετέ
vous chercherez
V-FAInd-2P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2036
éipon
εἶπον
j’ai dit
V-2AAInd-1S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2453
Ioudaïoïs
Ἰουδαίοις
Juifs
Adj-DPM
3699
hopou
ὅπου
Là où
Adv
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5217
hupagô
ὑπάγω
je vais
V-PAInd-1S
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1410
dunasthé
δύνασθε
vous pouvez
V-PDInd-2P
2064
élthéin
ἐλθεῖν
venir
V-2AAInf
-
,
,
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Enfants5040
,
je
suis1510
encore2089
pour
un
peu3397
de
temps3397
avec3326
vous5216
:
vous
me3165
chercherez2212
;
et2532
,
comme2531
j’2036
ai2036
dit2036
aux3588
Juifs2453
:
Là3699
où3699
moi1473
je
vais5217
,
vous5210
,
vous
ne3756
pouvez1410
venir2064
,
je
vous
le
dis3004
aussi2532
maintenant737
à5213
vous5213
.
Traduction révisée
Enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme je l’ai dit aux Juifs : “Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir”, je vous le dis aussi maintenant à vous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τεκνια
τεκνια
τεκνια
ετι
ετι
ετι
μικρον
μικρον
μικρον
μεθ
μεθ
μεθ
υμων
υμων
υμων
ειμι
ειμι
ειμι
ζητησετε
ζητησετε
ζητησετε
με
με
με
και
και
και
καθως
καθως
καθως
ειπον
ειπον
ειπον
τοις
τοις
τοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
οτι
οτι
οτι
οπου
οπου
οπου
εγω
εγω
υπαγω
υπαγω
υπαγω
εγω
υμεις
υμεις
υμεις
ου
ου
ου
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
ελθειν
ελθειν
ελθειν
και
και
και
υμιν
υμιν
υμιν
λεγω
λεγω
λεγω
αρτι
αρτι
αρτι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée