Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 31


31
3753
Hoté
Ὅτε
Lorsque
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il fut sorti
V-2AAInd-3S
-

,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3568
Nun
Νῦν
Maintenant
Adv
1392
édoxasthê
ἐδοξάσθη
a été glorifié
V-APInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1392
édoxasthê
ἐδοξάσθη
a été glorifié
V-APInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Lors3753
donc3767
qu’
il
fut1831
sorti1831
,
Jésus2424
dit3004
:
Maintenant3568
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
est1392
glorifié1392
,
et2532
Dieu2316
est1392
glorifié1392
en1722
lui846
.

Traduction révisée

Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
ουν

ουν
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
λεγει
λεγει
λεγει
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
νυν
νυν
νυν
εδοξασθη
εδοξασθη
εδοξασθη
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
και
και
και
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εδοξασθη
εδοξασθη
εδοξασθη
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale