Jean 13. 31
31
3753
Hoté
Ὅτε
Lorsque
Adv
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il fut sorti
V-2AAInd-3S
-
,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
3568
Nun
Νῦν
Maintenant
Adv
1392
édoxasthê
ἐδοξάσθη
a été glorifié
V-APInd-3S
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-
,
,
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1392
édoxasthê
ἐδοξάσθη
a été glorifié
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Lors3753
donc3767
qu’
il
fut1831
sorti1831
,
Jésus2424
dit3004
:
Maintenant3568
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
est1392
glorifié1392
,
et2532
Dieu2316
est1392
glorifié1392
en1722
lui846
.
Traduction révisée
Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
ουν
ουν
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
λεγει
λεγει
λεγει
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
νυν
νυν
νυν
εδοξασθη
εδοξασθη
εδοξασθη
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
και
και
και
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εδοξασθη
εδοξασθη
εδοξασθη
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée