Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 25


25
1968
épipésôn
ἐπιπεσὼν
S’étant penché
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-ci
PrD-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4738
stêthos
στῆθος
poitrine
N-ASN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est-ce
V-PAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
lui1565
,
s’1968
étant1968
penché1968
sur1909
la3588
poitrine4738
de
Jésus2424
,
lui846
dit3004
:
Seigneur2962
,
lequel5101
est1510
-
ce1510
?

Traduction révisée

Lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επιπεσων
επιπεσων
αναπεσων
δε
δε
ουν
εκεινος
εκεινος
εκεινος

ουτως
ουτως
επι
επι
επι
το
το
το
στηθος
στηθος
στηθος
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
κυριε
κυριε
κυριε
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale