Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 24


24
3506
néuéi
νεύει
Fait signe
V-PAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5129
toutô
τούτῳ
à lui
PrD-DSM
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
4441
puthésthaï
πυθέσθαι
de s’informer
V-2ADmInf
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
302
an
ἂν
-
Prt
1510
éiê
εἴη
pourrait être
V-PAO-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3739
hou
οὗ
qui
PrRel-GSM
3004
léguéi
λέγει
il parle
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Simon4613
Pierre4074
donc3767
lui5129
fait3506
signe3506
de
demander4441
lequel5101
était1510
celui 4012, 3739
dont 4012, 3739
il
parlait3004
.

Traduction révisée

Simon Pierre lui fait alors signe de demander qui était celui dont il parlait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νευει
νευει
νευει
ουν
ουν
ουν
τουτω
τουτω
τουτω
σιμων
σιμων
σιμων
πετρος
πετρος
πετρος
πυθεσθαι
πυθεσθαι
πυθεσθαι
τις
τις
τις
αν
αν
αν
ειη
ειη
ειη
περι
περι
περι
ου
ου
ου
λεγει
λεγει
λεγει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale