Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 20


20
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
:
3588
ho

Celui
Art-NSM
2983
lambanôn
λαμβάνων
recevant
V-PAP-NSM
302
an
ἄν
-
Prt
5100
tina
τινα
quelqu’un que
PrInd-ASM
3992
pémpsô
πέμψω
j’envoie
V-AASubj-1S
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
2983
lambanéi
λαμβάνει
reçoit
V-PAInd-3S
-

,
,
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
2983
lambanôn
λαμβάνων
recevant
V-PAP-NSM
2983
lambanéi
λαμβάνει
reçoit
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
3992
pémpsanta
πέμψαντά
ayant envoyé
V-AAP-ASM
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Celui3588
qui
reçoit2983
quelqu’5100
un
que
j’3992
envoie3992
,
me1691
reçoit2983
;
et1161
celui3588
qui
me1691
reçoit2983
,
reçoit2983
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
.
§

Traduction révisée

En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ο
ο
ο
λαμβανων
λαμβανων
λαμβανων
αν
εαν
αν
τινα
τινα
τινα
πεμψω
πεμψω
πεμψω
εμε
εμε
εμε
λαμβανει
λαμβανει
λαμβανει
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εμε
εμε
εμε
λαμβανων
λαμβανων
λαμβανων
λαμβανει
λαμβανει
λαμβανει
τον
τον
τον
πεμψαντα
πεμψαντα
πεμψαντα
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale