Jean 13. 20
20
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
:
2983
lambanôn
λαμβάνων
recevant
V-PAP-NSM
5100
tina
τινα
quelqu’un que
PrInd-ASM
3992
pémpsô
πέμψω
j’envoie
V-AASubj-1S
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
2983
lambanéi
λαμβάνει
reçoit
V-PAInd-3S
-
,
,
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
2983
lambanôn
λαμβάνων
recevant
V-PAP-NSM
2983
lambanéi
λαμβάνει
reçoit
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
3992
pémpsanta
πέμψαντά
ayant envoyé
V-AAP-ASM
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Celui3588
qui
reçoit2983
quelqu’5100
un
que
j’3992
envoie3992
,
me1691
reçoit2983
;
et1161
celui3588
qui
me1691
reçoit2983
,
reçoit2983
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
.
§
Traduction révisée
En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ο
ο
ο
λαμβανων
λαμβανων
λαμβανων
αν
εαν
αν
τινα
τινα
τινα
πεμψω
πεμψω
πεμψω
εμε
εμε
εμε
λαμβανει
λαμβανει
λαμβανει
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εμε
εμε
εμε
λαμβανων
λαμβανων
λαμβανων
λαμβανει
λαμβανει
λαμβανει
τον
τον
τον
πεμψαντα
πεμψαντα
πεμψαντα
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée