Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 19


19
575
ap'
ἀπ᾿
Dès
Prep
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
3588
tou
τοῦ
le [fait]
Art-GSM
1096
guénésthaï
γενέσθαι
arriver
V-2ADmInf
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
1096
guénêtaï
γένηται
il arrive
V-2ADmSubj-3S
4100
pistéusêté
πιστεύσητε
vous croyiez
V-AASubj-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PXInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
le
dis3004
dès575
maintenant737
,
avant4253
que
cela1096
arrive1096
,
afin2443
que2443
,
quand3752
ce1096
sera1096
arrivé1096
,
vous
croyiez4100
que3754
c’1510
est1510
moi1473
.

Traduction révisée

Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez que c’est moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απ
απ
απ
αρτι
αρτι
αρτι
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
προ
προ
προ
του
του
του
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
ινα
ινα
ινα


πιστευσητε
οταν
οταν
οταν
γενηται
γενηται
γενηται
πιστευσητε
πιστευσητε
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale