Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 18


18
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
4012
péri
περὶ
de
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
3004
légô
λέγω
je parle
V-PAInd-1S
-

·
;
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1492
oïda
οἶδα
je connais
V-RAInd-1S
3739
hous
οὓς
ceux que
PrRel-APM
1586
éxéléxamên
ἐξελεξάμην
j’ai choisis
V-AMInd-1S
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588


l’
Art-NSF
1124
graphê
γραφὴ
écriture
N-NSF
4137
plêrôthê
πληρωθῇ
soit accomplie
V-APSubj-3S
-

·
:
3588
Ho

Celui
Art-NSM
5176
trôgôn
τρώγων
mangeant
V-PAP-NSM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
1869
épêrén
ἐπῆρεν
a levé
V-AAInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
contre
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4418
ptérnan
πτέρναν
talon
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
ne3756
parle3004
pas3756
de4012
vous5216
tous3956
;
moi1473
,
je
connais1492
ceux3739
que
j’1586
ai1586
choisis1586
;
mais235
c’
est
afin2443
que2443
l’3588
écriture1124
soit4137
accomplie4137
:
«
Celui3588
qui
mange5176
le3588
pain740
avec3326
moi1700
a1869
levé1869
son 3588, 846
talon4418
contre1909
moi1691
»
.

Traduction révisée

Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est afin que l’Écriture soit accomplie : “Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
περι
περι
περι
παντων
παντων
παντων
υμων
υμων
υμων
λεγω
λεγω
λεγω
εγω
εγω
εγω
οιδα
οιδα
οιδα
ους
ους
τινας
εξελεξαμην
εξελεξαμην
εξελεξαμην
αλλ
αλλ
αλλ
ινα
ινα
ινα
η
η
η
γραφη
γραφη
γραφη
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
ο
ο
ο
τρωγων
τρωγων
τρωγων
μετ
μετ
μου
εμου
εμου
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
επηρεν
επηρεν
επηρεν
επ
επ
επ
εμε
εμε
εμε
την
την
την
πτερναν
πτερναν
πτερναν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale