Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 17


17
1487
éi
εἰ
Si
Cond
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
-

,
,
3107
makarioï
μακάριοί
bienheureux
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
4160
poïêté
ποιῆτε
vous faites
V-PASubj-2P
846
aüta
αὐτά
elles
PrPers-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
vous
savez1492
ces5023
choses5023
,
vous
êtes1510
bienheureux3107
si1437
vous
les846
faites4160
.

Traduction révisée

Si vous savez ces choses, vous êtes heureux si vous les faites.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
ταυτα
ταυτα
ταυτα
οιδατε
οιδατε
οιδατε
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
εστε
εστε
εστε
εαν
εαν
εαν
ποιητε
ποιητε
ποιητε
αυτα
αυτα
αυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale