Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 16


16
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
:
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1401
doulos
δοῦλος
[l’]esclave
N-NSM
3187
méidzôn
μείζων
plus grand que
Adj-NSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
kuriou
κυρίου
seigneur
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Adv
652
apostolos
ἀπόστολος
[l’]envoyé
N-NSM
3187
méidzôn
μείζων
plus grand que
Adj-NSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
3992
pémpsantos
πέμψαντος
ayant envoyé
V-AAP-GSM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
L’
esclave1401
n’3756
est1510
pas3756
plus3187
grand3187
que
son 3588, 846
seigneur2962
,
ni3761
l’
envoyé652
plus3187
grand3187
que
celui3588
qui
l’846
a3992
envoyé3992
.

Traduction révisée

En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
δουλος
δουλος
δουλος
μειζων
μειζων
μειζων
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
αυτου
αυτου
αυτου
ουδε
ουδε
ουδε
αποστολος
αποστολος
αποστολος
μειζων
μειζων
μειζων
του
του
του
πεμψαντος
πεμψαντος
πεμψαντος
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale