Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 11


11
1492
êdéi
ᾔδει
Il connaissait
V-LAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
3860
paradidonta
παραδιδόντα
livrant
V-PAP-ASM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3780
Oukhi
Οὐχὶ
Ne pas
Prt-N
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2513
katharoï
καθαροί
nets
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
il
savait1492
qui3588
le846
livrerait3860
;
c’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
il
dit2036
:
Vous
n’3780
êtes1510
pas3780
tous3956
nets2513
.
§

Traduction révisée

Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : “Vous n’êtes pas tous nets.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηδει
ηδει
ηδει
γαρ
γαρ
γαρ
τον
τον
τον
παραδιδοντα
παραδιδοντα
παραδιδοντα
αυτον
αυτον
αυτον
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
ειπεν
ειπεν
ειπεν


οτι
ουχι
ουχι
ουχι
παντες
παντες
παντες
καθαροι
καθαροι
καθαροι
εστε
εστε
εστε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale