Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 12


12
3753
Hoté
Ὅτε
Quand
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3538
énipsén
ἔνιψεν
il eut lavé
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2983
élabén
ἔλαβεν
il eut repris
V-2AAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
377
anapésôn
ἀναπεσὼν
s’étant mis à table
V-2AAP-NSM
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
-

,
,
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1097
Guinôskété
Γινώσκετε
Comprenez-vous
V-PAInd-2P
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
4160
pépoïêka
πεποίηκα
j’ai fait
V-RAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Quand3753
donc3767
il
eut3538
lavé3538
leurs 3588, 846
pieds4228
et2532
qu’
il
eut2983
repris2983
ses 3588, 846
vêtements2440
,
s’ 377, 3825
étant 377, 3825
remis 377, 3825
à
table 377, 3825
,
il
leur846
dit2036
:
Savez1097
-
vous
ce5101
que5101
je
vous5213
ai4160
fait4160
?

Traduction révisée

Quand donc il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
ουν
ουν
ουν
ενιψεν
ενιψεν
ενιψεν
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
ελαβεν
ελαβεν
ελαβεν
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
αυτου
αυτου
αυτου


και
αναπεσων
αναπεσων
ανεπεσεν
παλιν
παλιν
παλιν
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
τι
τι
τι
πεποιηκα
πεποιηκα
πεποιηκα
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale