Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 49


49
3754
hoti
ὅτι
Car
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1537
éx
ἐξ
de
Prep
1683
émaütou
ἐμαυτοῦ
moi-même
PrRef-1GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2980
élalêsa
ἐλάλησα
j’ai parlé
V-AAInd-1S
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
3992
pémpsas
πέμψας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
3962
Patêr
Πατὴρ
[le] Père
N-NSM
846
aütos
αὐτός
lui-même
PrPers-NSM
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
1785
éntolên
ἐντολὴν
un commandement
N-ASF
1325
dédôkén
δέδωκεν
a donné
V-RAInd-3S
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
2036
éipô
εἴπω
je devais dire
V-2AASubj-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
2980
lalêsô
λαλήσω
je devais parler
V-AASubj-1S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car3754
moi1473
,
je
n’3756
ai2980
pas3756
parlé2980
de1537
moi1683
-
même1683
;
mais235
le3588
Père3962
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
,
lui846
-
même846
m’3427
a 1785, 1325
commandé 1785, 1325
ce5101
que5101
je
devais2036
dire2036
et2532
comment
j’2980
avais2980
à
parler2980
;

Traduction révisée

Car moi, je n’ai pas parlé de par moi-même ; mais celui qui m’a envoyé, le Père, m’a commandé lui-même ce que je devais dire et comment j’avais à parler ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
εξ
εξ
εξ
εμαυτου
εμαυτου
εμαυτου
ουκ
ουκ
ουκ
ελαλησα
ελαλησα
ελαλησα
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
πεμψας
πεμψας
πεμψας
με
με
με
πατηρ
πατηρ
πατηρ
αυτος
αυτος
αυτος
μοι
μοι
μοι
εντολην
εντολην
εντολην
δεδωκεν
εδωκεν
δεδωκεν
τι
τι
τι
ειπω
ειπω
ειπω
και
και
και
τι
τι
τι
λαλησω
λαλησω
λαλησω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale