Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 48


48
3588
ho

Celui
Art-NSM
114
athétôn
ἀθετῶν
rejetant
V-PAP-NSM
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2983
lambanôn
λαμβάνων
recevant
V-PAP-NSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4487
rhêmata
ῥήματά
paroles
N-APN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2919
krinonta
κρίνοντα
jugeant
V-PAP-ASM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
2980
élalêsa
ἐλάλησα
j’ai dite
V-AAInd-1S
-

,
,
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celle-là
PrD-NSM
2919
krinéi
κρινεῖ
jugera
V-FAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2078
éskhatê
ἐσχάτῃ
dernier
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
me1691
rejette114
et2532
qui
ne3361
reçoit2983
pas3361
mes 3588, 3450
paroles4487
,
a2192
qui3588
le846
juge2919
;
la3588
parole3056
que3739
j’2980
ai2980
dite2980
,
celle1565
-
1565
le846
jugera2919
au 1722, 3588
dernier2078
jour2250
.

Traduction révisée

Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge : c’est la parole que j’ai dite qui le jugera au dernier jour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
αθετων
αθετων
αθετων
εμε
εμε
εμε
και
και
και
μη
μη
μη
λαμβανων
λαμβανων
λαμβανων
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
μου
μου
μου
εχει
εχει
εχει
τον
τον
τον
κρινοντα
κρινοντα
κρινοντα
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
ον
ον
ον
ελαλησα
ελαλησα
ελαλησα
εκεινος
εκεινος
εκεινος
κρινει
κρινει
κρινει
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
εσχατη
εσχατη
εσχατη
ημερα
ημερα
ημερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale