Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 47


47
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
tis
τίς
quelqu’un
PrInd-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
191
akousê
ἀκούσῃ
entend
V-AASubj-3S
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
4487
rhêmatôn
ῥημάτων
paroles
N-GPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5442
phulaxê
φυλάξῃ
[les] garde
V-AASubj-3S
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2919
krinô
κρίνω
je juge
V-FAInd-1S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2064
êlthon
ἦλθον
je suis venu
V-2AAInd-1S
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2919
krinô
κρίνω
je juge
V-PASubj-1S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4982
sôsô
σώσω
je sauve
V-AASubj-1S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1437
quelqu’5100
un
entend191
mes 3450, 3588
paroles4487
et2532
ne3361
les
garde5442
pas3361
,
moi1473
,
je
ne3756
le846
juge2919
pas3756
;
car1063
je
ne3756
suis2064
pas3756
venu2064
afin2443
de
juger2919
le3588
monde2889
,
mais235
afin2443
de
sauver4982
le3588
monde2889
.

Traduction révisée

Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
μου
μου
μου
ακουση
ακουση
ακουση
των
των
των
ρηματων
ρηματων
ρηματων
και
και
και
μη
μη
μη
φυλαξη
πιστευση
φυλαξη
εγω
εγω
εγω
ου
ου
ου
κρινω
κρινω
κρινω
αυτον
αυτον
αυτον
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
ηλθον
ηλθον
ηλθον
ινα
ινα
ινα
κρινω
κρινω
κρινω
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
αλλ
αλλ
αλλ
ινα
ινα
ινα
σωσω
σωσω
σωσω
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale