Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 46


46
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
5457
phôs
φῶς
[la] lumière
N-ASN
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
2064
élêlutha
ἐλήλυθα
je suis venu
V-2RAInd-1S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3956
pas
πᾶς
quiconque
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
les
Art-DSF
4653
skotia
σκοτίᾳ
ténèbres
N-DSF
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3306
méinê
μείνῃ
reste
V-AASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
je
suis2064
venu2064
dans1519
le3588
monde2889
,
[
la
]
lumière5457
,
afin2443
que2443
quiconque3956
croit4100
en1519
moi1691
ne3361
demeure3306
pas3361
dans1722
les3588
ténèbres4653
.

Traduction révisée

Moi, [la] lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
φως
φως
φως
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
εληλυθα
εληλυθα
εληλυθα
ινα
ινα
ινα
πας
πας
πας
ο
ο
ο
πιστευων
πιστευων
πιστευων
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
εν
εν
εν
τη
τη
τη
σκοτια
σκοτια
σκοτια
μη
μη
μη
μεινη
μεινη
μεινη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale