Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 45


45
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
2334
théôrôn
θεωρῶν
voyant
V-PAP-NSM
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
2334
théôréi
θεωρεῖ
voit
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
3992
pémpsanta
πέμψαντά
ayant envoyé
V-AAP-ASM
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
celui3588
qui
me1691
voit2334
,
voit2334
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
.

Traduction révisée

et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
θεωρων
θεωρων
θεωρων
εμε
εμε
εμε
θεωρει
θεωρει
θεωρει
τον
τον
τον
πεμψαντα
πεμψαντα
πεμψαντα
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale