Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 44


44
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2896
ékraxén
ἔκραξεν
s’écria
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3588
Ho

Celui
Art-NSM
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4100
pistéuéi
πιστεύει
croit
V-PAInd-3S
1519
éis
εἰς
en
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
3992
pémpsanta
πέμψαντά
ayant envoyé
V-AAP-ASM
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
s’2896
écria2896
et2532
dit2036
:
Celui3588
qui
croit4100
en1519
moi1691
,
ne3756
croit4100
pas3756
en1519
moi1691
,
mais235
en1519
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
;

Traduction révisée

Jésus s’écria : Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιησους
ιησους
ιησους
δε
δε
δε
εκραξεν
εκραξεν
εκραξεν
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
πιστευων
πιστευων
πιστευων
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
ου
ου
ου
πιστευει
πιστευει
πιστευει
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
αλλ
αλλ
αλλα
εις
εις
εις
τον
τον
τον
πεμψαντα
πεμψαντα
πεμψαντα
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale