Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 40


40
5186
Tétuphlôkén
Τετύφλωκεν
Il a aveuglé
V-RAInd-3S
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
yeux
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4456
épôrôsén
ἐπώρωσεν
il a endurci
V-AAInd-3S
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2588
kardian
καρδίαν
cœur
N-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1492
idôsin
ἴδωσιν
ils voient
V-2AASubj-3P
3588
toïs
τοῖς
des
Art-DPM
3788
ophthalmoïs
ὀφθαλμοῖς
yeux
N-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3539
noêsôsin
νοήσωσιν
ils comprennent
V-AASubj-3P
3588

τῇ
du
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1994
épistraphôsin
ἐπιστραφῶσιν
ils soient convertis
V-2APSubj-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2390
iasomaï
ἰάσομαι
je guérirai
V-FDmInd-1S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

«
Il
a5186
aveuglé5186
leurs 846, 3588
yeux3788
et2532
il
a4456
endurci4456
leur 846, 3588
cœur2588
,
afin2443
qu’
ils
ne3361
voient1492
pas3361
des3588
yeux3788
,
et2532
qu’
ils
n’
entendent3539
pas
du3588
cœur2588
,
et2532
qu’
ils
ne
soient1994
convertis1994
,
et2532
que
je
ne
les846
guérisse2390
»
.

Traduction révisée

“Il a aveuglé leurs yeux, a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, qu’ils ne comprennent pas du cœur, qu’ils ne se convertissent et qu’alors je les guérisse”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τετυφλωκεν
τετυφλωκεν
τετυφλωκεν
αυτων
αυτων
αυτων
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
και
και
και
επωρωσεν
πεπωρωκεν
επωρωσεν
αυτων
αυτων
αυτων
την
την
την
καρδιαν
καρδιαν
καρδιαν
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
ιδωσιν
ιδωσιν
ιδωσιν
τοις
τοις
τοις
οφθαλμοις
οφθαλμοις
οφθαλμοις
και
και
και
νοησωσιν
νοησωσιν
νοησωσιν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
και
και
και
επιστραφωσιν
επιστραφωσιν
στραφωσιν
και
και
και
ιασομαι
ιασωμαι
ιασομαι
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale