Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 39


39
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1410
êdunanto
ἠδύναντο
ils pouvaient
V-IDInd-3P
4100
pistéuéin
πιστεύειν
croire
V-PAInf
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
2268
Hêsaïas
Ἡσαΐας
Ésaïe
N-NSM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
ils
ne3756
pouvaient1410
croire4100
,
parce3754
qu’
Ésaïe2268
dit2036
encore3825
:

Traduction révisée

C’est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce qu’Ésaïe dit encore :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
ουκ
ουκ
ουκ
ηδυναντο
ηδυναντο
ηδυναντο
πιστευειν
πιστευειν
πιστευειν
οτι
οτι
οτι
παλιν
παλιν
παλιν
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ησαιας
ησαιας
ησαιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale