Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 4


4
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2455
Ioudas
Ἰούδας
Judas
N-NSM
4613
Simônos
Σίμωνος
[fils] de Simon
N-GSM
2469
Iskariôtês
Ἰσκαριώτης
Iscariote
N-NSM
-

,
,
3588
ho

celui
Art-NSM
3195
méllôn
μέλλων
allant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3860
paradidonaï
παραδιδόναι
livrer
V-PAInf
-

·
:

Traduction J.N. Darby

L’1520
un1520
de1537
ses 3588, 846
disciples3101
donc3767
,
Judas2455
Iscariote2469
,
[
fils
]
de
Simon4613
,
qui3588
allait3195
le846
livrer3860
,
dit3004
:

Traduction révisée

Mais l’un de ses disciples, Judas Iscariote, [fils] de Simon, celui qui allait le livrer, dit :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
ουν
ουν
δε


ιουδας


ο


ισκαριωτης
εις
εις
εις
εκ
εκ
εκ
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
ιουδας
ιουδας
σιμωνος
σιμωνος
ισκαριωτης
ισκαριωτης
ο
ο
ο
μελλων
μελλων
μελλων
αυτον
αυτον
αυτον
παραδιδοναι
παραδιδοναι
παραδιδοναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale