Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 3


3
3588


-
Art-NSF
3767
oun
οὖν
Alors
Conj
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
2983
labousa
λαβοῦσα
ayant pris
V-2AAP-NSF
3046
litran
λίτραν
une livre
N-ASF
3464
murou
μύρου
de parfum
N-GSN
3487
nardou
νάρδου
de nard
N-GSF
4101
pistikês
πιστικῆς
pur
Adj-GSF
4186
polutimou
πολυτίμου
de grand prix
Adj-GSF
218
êléipsén
ἤλειψεν
oignit
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1591
éxémaxén
ἐξέμαξεν
essuya
V-AAInd-3S
3588
taïs
ταῖς
avec les
Art-DPF
2359
thrixin
θριξὶν
cheveux
N-DPF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
3588


la
Art-NSF
1161

δὲ
et
Conj
3614
oïkia
οἰκία
maison
N-NSF
4137
éplêrôthê
ἐπληρώθη
fut remplie
V-APInd-3S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
3744
osmês
ὀσμῆς
odeur
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
3464
murou
μύρου
parfum
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Marie3137
donc3767
,
ayant2983
pris2983
une
livre3046
de
parfum3464
de
nard3487
pur4101
de
grand4186
prix4186
,
oignit218
les3588
pieds4228
de
Jésus2424
et2532
lui846
essuya1591
les3588
pieds4228
avec 3588, 846
ses 3588, 846
cheveux2359
;
et1161
la3588
maison3614
fut4137
remplie4137
de1537
l’3588
odeur3744
du3588
parfum3464
.

Traduction révisée

Alors Marie, qui avait pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux : et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
ουν
ουν
ουν
μαρια
μαρια
μαριαμ
λαβουσα
λαβουσα
λαβουσα
λιτραν
λιτραν
λιτραν
μυρου
μυρου
μυρου
ναρδου
ναρδου
ναρδου
πιστικης
πιστικης
πιστικης
πολυτιμου
πολυτιμου
πολυτιμου
ηλειψεν
ηλειψεν
ηλειψεν
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
και
και
και
εξεμαξεν
εξεμαξεν
εξεμαξεν
ταις
ταις
ταις
θριξιν
θριξιν
θριξιν
αυτης
αυτης
αυτης
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
αυτου
αυτου
αυτου
η
η
η
δε
δε
δε
οικια
οικια
οικια
επληρωθη
επληρωθη
επληρωθη
εκ
εκ
εκ
της
της
της
οσμης
οσμης
οσμης
του
του
του
μυρου
μυρου
μυρου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale