Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 30


30
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
1223
di'
δι᾿
à cause de
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
3588


la
Art-NSF
5456
phônê
φωνὴ
voix
N-NSF
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
1096
guégonén
γέγονεν
est venue
V-2RAInd-3S
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1223
di'
δι᾿
à cause de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
répondit611
et2532
dit2036
:
Cette 3588, 3778
voix5456
n’3756
est1096
pas3756
venue1096
pour1223
moi1691
,
mais235
pour1223
vous5209
.

Traduction révisée

Jésus répondit : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ου
ου
ου
δι
δι
δι
εμε
εμε
εμε

αυτη
η
η
η
φωνη
φωνη
φωνη
αυτη

αυτη
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
αλλα
αλλα
αλλα
δι
δι
δι
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale