Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 31


31
3568
nun
νῦν
Maintenant
Adv
2920
krisis
κρίσις
[le] jugement
N-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
-

·
;
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
758
arkhôn
ἄρχων
chef
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
1544
ékblêthêsétaï
ἐκβληθήσεται
sera jeté
V-FPInd-3S
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Maintenant3568
est1510
le
jugement2920
de
ce 3588, 5127
monde2889
;
maintenant3568
le3588
chef758
de
ce 3588, 5127
monde2889
sera1544
jeté1544
dehors1854
.

Traduction révisée

Maintenant, c’est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυν
νυν
νυν
κρισις
κρισις
κρισις
εστιν
εστιν
εστιν
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
τουτου
τουτου
τουτου
νυν
νυν
νυν
ο
ο
ο
αρχων
αρχων
αρχων
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
τουτου
τουτου
τουτου
εκβληθησεται
εκβληθησεται
εκβληθησεται
εξω
εξω
εξω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale