Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 23


23
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
611
apékrinato
ἀπεκρίνατο
répond
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2064
Élêluthén
Ἐλήλυθεν
Est venue
V-2RAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
5610
hôra
ὥρα
heure
N-NSF
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1392
doxasthê
δοξασθῇ
soit glorifié
V-APSubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
leur846
répondit611
,
disant3004
:
L’3588
heure5610
est2064
venue2064
pour2443
que2443
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
soit1392
glorifié1392
.

Traduction révisée

Jésus leur répondit : L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
απεκρινατο
απεκρινατο
αποκρινεται
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λεγων
λεγων
λεγων
εληλυθεν
εληλυθεν
εληλυθεν
η
η
η
ωρα
ωρα
ωρα
ινα
ινα
ινα
δοξασθη
δοξασθη
δοξασθη
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale