Jean 12. 21
21
3778
houtoï
οὗτοι
Ceux-ci
PrD-NPM
4334
prosêlthon
προσῆλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
5376
Philippô
Φιλίππῳ
à Philippe
N-DSM
3588
tô
τῷ
qui [était]
Art-DSM
966
Bêthsaïda
Βηθσαϊδὰ
Bethsaïda
N-PrI
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
-
,
,
2065
êrôtôn
ἠρώτων
ils demandaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
[à] lui
PrPers-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
2309
thélomén
θέλομεν
nous désirons
V-PAInd-1P
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ceux3778
-
ci3778
donc3767
vinrent4334
à
Philippe5376
qui3588
était
de575
Bethsaïda966
de3588
Galilée1056
,
et2532
ils
le846
priaient2065
,
disant3004
:
Seigneur2962
,
nous
désirons2309
voir1492
Jésus2424
.
Traduction révisée
Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée ; et ils lui demandaient : Seigneur, nous désirons voir Jésus.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι
ουν
ουν
ουν
προσηλθον
προσηλθον
προσηλθον
φιλιππω
φιλιππω
φιλιππω
τω
τω
τω
απο
απο
απο
βηθσαιδα
βηθσαιδα
βηθσαιδα
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
και
και
και
ηρωτων
ηρωτων
ηρωτων
αυτον
αυτον
αυτον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
κυριε
κυριε
κυριε
θελομεν
θελομεν
θελομεν
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
ιδειν
ιδειν
ιδειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby