Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 21


21
3778
houtoï
οὗτοι
Ceux-ci
PrD-NPM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4334
prosêlthon
προσῆλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
5376
Philippô
Φιλίππῳ
à Philippe
N-DSM
3588

τῷ
qui [était]
Art-DSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
966
Bêthsaïda
Βηθσαϊδὰ
Bethsaïda
N-PrI
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2065
êrôtôn
ἠρώτων
ils demandaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
[à] lui
PrPers-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
2309
thélomén
θέλομεν
nous désirons
V-PAInd-1P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ceux3778
-
ci3778
donc3767
vinrent4334
à
Philippe5376
qui3588
était
de575
Bethsaïda966
de3588
Galilée1056
,
et2532
ils
le846
priaient2065
,
disant3004
:
Seigneur2962
,
nous
désirons2309
voir1492
Jésus2424
.

Traduction révisée

Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée ; et ils lui demandaient : Seigneur, nous désirons voir Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι
ουν
ουν
ουν
προσηλθον
προσηλθον
προσηλθον
φιλιππω
φιλιππω
φιλιππω
τω
τω
τω
απο
απο
απο
βηθσαιδα
βηθσαιδα
βηθσαιδα
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
και
και
και
ηρωτων
ηρωτων
ηρωτων
αυτον
αυτον
αυτον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
κυριε
κυριε
κυριε
θελομεν
θελομεν
θελομεν
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
ιδειν
ιδειν
ιδειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale