Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 22


22
2064
érkhétaï
ἔρχεται
Vient
V-PDInd-3S
5376
Philippos
Φίλιππος
Philippe
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3588

τῷ
-
Art-DSM
406
Andréa
Ἀνδρέᾳ
à André
N-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
406
Andréas
Ἀνδρέας
André
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5376
Philippos
Φίλιππος
Philippe
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légousin
λέγουσιν
ils disent
V-PAInd-3P
3588

τῷ
-
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
à Jésus
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Philippe5376
vient2064
,
et2532
le
dit3004
à
André406
;
et2532
puis3825
André406
vient2064
,
et2532
Philippe5376
,
et2532
ils
le
disent3004
à
Jésus2424
.

Traduction révisée

Philippe vient et le dit à André ; puis vient André, ainsi que Philippe, et ils en parlent à Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ερχεται
ερχεται
ερχεται


ο
φιλιππος
φιλιππος
φιλιππος
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
τω
τω
τω
ανδρεα
ανδρεα
ανδρεα
και
και
παλιν
παλιν
ερχεται

ερχεται
ανδρεας
ανδρεας
ανδρεας
και
και
και
φιλιππος
φιλιππος
φιλιππος
και

και
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale