Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 20


20
1510
Êsan
Ἦσαν
Il y avait
V-IAInd-3P
1161

δὲ
or
Conj
1672
Héllênés
Ἕλληνές
des Grecs
N-NPM
5100
tinés
τινες
certains
PrInd-NPM
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
305
anabaïnontôn
ἀναβαινόντων
étant montés
V-PAP-GPM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
4352
proskunêsôsin
προσκυνήσωσιν
ils adorent
V-AASubj-3P
1722
én
ἐν
pendant
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1859
héortê
ἑορτῇ
fête
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
y1510
avait1510
quelques5100
Grecs1672
,
d’
entre1537
ceux3588
qui
étaient305
montés305
pour2443
adorer4352
pendant1722
la3588
fête1859
.

Traduction révisée

Il y avait des Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
ελληνες

ελληνες
τινες
τινες
τινες

ελληνες
εκ
εκ
εκ
των
των
των
αναβαινοντων
αναβαινοντων
αναβαινοντων
ινα
ινα
ινα
προσκυνησωσιν
προσκυνησωσιν
προσκυνησωσιν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
εορτη
εορτη
εορτη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale