Jean 12. 19
19
5330
pharisaïoï
φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
1438
héaütous
ἑαυτούς
eux-mêmes
PrRef-3APM
-
·
:
2334
Théôréité
Θεωρεῖτε
Vous voyez
V-PAInd-2P
5623
ôphéléité
ὠφελεῖτε
vous gagnez
V-PAInd-2P
3762
oudén
οὐδέν
rien
Adj-ASN
-
·
;
1492
idé
ἴδε
voici
V-AAImp-2S
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
3694
opisô
ὀπίσω
après
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
est parti
V-2AAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Les3588
pharisiens5330
donc3767
dirent2036
entre4314
eux1438
:
Vous
voyez2334
que3754
vous
ne3756
gagnez5623
rien3762
;
voici1492
,
le3588
monde2889
est565
allé565
après3694
lui846
.
§
Traduction révisée
Les pharisiens dirent alors entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
ουν
ουν
ουν
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
ειπον
ειπον
ειπαν
προς
προς
προς
εαυτους
εαυτους
εαυτους
θεωρειτε
θεωρειτε
θεωρειτε
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
ωφελειτε
ωφελειτε
ωφελειτε
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ιδε
ιδε
ιδε
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
οπισω
οπισω
οπισω
αυτου
αυτου
αυτου
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée