Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 18


18
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5221
hupêntêsén
ὑπήντησεν
alla au-devant
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
3588
ho

la
Art-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
191
êkousan
ἤκουσαν
ils avaient appris
V-AAInd-3P
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
846
aüton
αὐτὸν
de lui
PrPers-ASM
4160
pépoïêkénaï
πεποιηκέναι
avoir fait
V-RAInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4592
sêméion
σημεῖον
miracle
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
aussi2532
la3588
foule3793
alla5221
au5221
-
devant5221
de
lui846
,
parce3754
qu’
ils
avaient191
appris191
qu’
il846
avait4160
fait4160
ce3588
miracle4592
.

Traduction révisée

C’est pourquoi la foule vint aussi à sa rencontre, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
και
και
και
υπηντησεν
υπηντησεν
υπηντησεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
οτι
οτι
οτι
ηκουσαν
ηκουσεν
ηκουσαν
τουτο
τουτο
τουτο
αυτον
αυτον
αυτον
πεποιηκεναι
πεποιηκεναι
πεποιηκεναι
το
το
το
σημειον
σημειον
σημειον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale