Jean 12. 16
16
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1097
égnôsan
ἔγνωσαν
comprirent
V-2AAInd-3P
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
to
τὸ
depuis le
Art-ASN
4413
prôton
πρῶτον
premier
Adj-ASN
-
·
;
1392
édoxasthê
ἐδοξάσθη
eut été glorifié
V-APInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
,
,
3415
émnêsthêsan
ἐμνήσθησαν
ils se souvinrent
V-APInd-3P
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
1510
ên
ἦν
étaient
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1125
guégramména
γεγραμμένα
écrites
V-RPP-NPN
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4160
époïêsan
ἐποίησαν
ils avaient faites
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
ses 3588, 846
disciples3101
ne3756
comprirent1097
pas3756
d’
abord 3588, 4413
ces5023
choses5023
;
mais235
quand3753
Jésus2424
eut1392
été1392
glorifié1392
,
alors5119
ils
se3415
souvinrent3415
que3754
ces5023
choses5023
étaient1510
écrites1125
de1909
lui846
et2532
qu’
ils
avaient4160
fait4160
ces5023
choses5023
à
son846
égard846
.
Traduction révisée
Ses disciples ne comprirent pas d’abord tout cela ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet et qu’on avait fait ainsi à son égard.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
δε
δε
ουκ
ουκ
ουκ
εγνωσαν
εγνωσαν
εγνωσαν
αυτου
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
το
το
το
πρωτον
πρωτον
πρωτον
αλλ
αλλ
αλλ
οτε
οτε
οτε
εδοξασθη
εδοξασθη
εδοξασθη
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τοτε
τοτε
τοτε
εμνησθησαν
εμνησθησαν
εμνησθησαν
οτι
οτι
οτι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ην
ην
ην
επ
επ
επ
αυτω
αυτω
αυτω
γεγραμμενα
γεγραμμενα
γεγραμμενα
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εποιησαν
εποιησαν
εποιησαν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée