Jean 12. 15
15
5399
phobou
φοβοῦ
crains
V-PDImp-2S
-
,
,
2364
thugatêr
θυγάτηρ
fille
N-VSF
4622
Siôn
Σιών
de Sion
N-PrI
-
·
;
2400
idou
ἰδοὺ
vois
V-2AAImp-2S
935
basiléus
βασιλεύς
roi
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
2521
kathêménos
καθήμενος
étant assis
V-PDP-NSM
4454
pôlon
πῶλον
un ânon
N-ASM
3688
onou
ὄνου
d’une ânesse
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
«
Ne3361
crains5399
point3361
,
fille2364
de
Sion4622
;
voici2400
,
ton 3588, 4675
roi935
vient2064
,
assis2521
sur1909
l’
ânon4454
d’
une
ânesse3688
»
.
Traduction révisée
“Ne crains pas, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μη
μη
μη
φοβου
φοβου
φοβου
θυγατηρ
θυγατερ
θυγατηρ
σιων
σιων
σιων
ιδου
ιδου
ιδου
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
σου
σου
σου
ερχεται
ερχεται
ερχεται
καθημενος
καθημενος
καθημενος
επι
επι
επι
πωλον
πωλον
πωλον
ονου
ονου
ονου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée