Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 7


7
1899
épéita
ἔπειτα
Puis
Adv
3326
méta
μετὰ
après
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
71
Agômén
Ἄγωμεν
Allons
V-PASubj-1P
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2449
Ioudaïan
Ἰουδαίαν
Judée
N-ASF
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Puis1899
après3326
cela5124
,
il
dit3004
à
ses 3588, 846
disciples3101
:
Retournons 71, 3825
en 1519, 3588
Judée2449
.

Traduction révisée

Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επειτα
επειτα
επειτα
μετα
μετα
μετα
τουτο
τουτο
τουτο
λεγει
λεγει
λεγει
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου

αγωμεν
αγωμεν
αγωμεν
εις
εις
εις
την
την
την
ιουδαιαν
ιουδαιαν
ιουδαιαν
παλιν
παλιν
παλιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale