Jean 11. 8
8
3004
légousin
λέγουσιν
Disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3101
mathêthaï
μαθηταί
disciples
N-NPM
-
·
:
4461
Rhabbéi
Ῥαββεί
Rabbi
Heb
-
,
,
3568
nun
νῦν
tout récemment
Adv
2212
édzêtoun
ἐζήτουν
cherchaient
V-IAInd-3P
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
3034
lithasaï
λιθάσαι
à lapider
V-AAInf
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
-
,
,
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
5217
hupaguéis
ὑπάγεις
tu vas
V-PAInd-2S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Les3588
disciples3101
lui846
disent3004
:
Rabbi4461
,
les3588
Juifs2453
cherchaient2212
tout3568
à
l’
heure3568
à
te4571
lapider3034
,
et2532
tu
y1563
vas5217
encore3825
!
Traduction révisée
Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout récemment à te lapider, et tu y vas encore !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
ραββει
ραββι
ραββι
νυν
νυν
νυν
εζητουν
εζητουν
εζητουν
σε
σε
σε
λιθασαι
λιθασαι
λιθασαι
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
υπαγεις
υπαγεις
υπαγεις
εκει
εκει
εκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby