Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 8


8
3004
légousin
λέγουσιν
Disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêthaï
μαθηταί
disciples
N-NPM
-

·
:
4461
Rhabbéi
Ῥαββεί
Rabbi
Heb
-

,
,
3568
nun
νῦν
tout récemment
Adv
2212
édzêtoun
ἐζήτουν
cherchaient
V-IAInd-3P
4571

σε
toi
PrPers-2AS
3034
lithasaï
λιθάσαι
à lapider
V-AAInf
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
5217
hupaguéis
ὑπάγεις
tu vas
V-PAInd-2S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Les3588
disciples3101
lui846
disent3004
:
Rabbi4461
,
les3588
Juifs2453
cherchaient2212
tout3568
à
l’
heure3568
à
te4571
lapider3034
,
et2532
tu
y1563
vas5217
encore3825
!

Traduction révisée

Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout récemment à te lapider, et tu y vas encore !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
ραββει
ραββι
ραββι
νυν
νυν
νυν
εζητουν
εζητουν
εζητουν
σε
σε
σε
λιθασαι
λιθασαι
λιθασαι
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
υπαγεις
υπαγεις
υπαγεις
εκει
εκει
εκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale