Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 6


6
5613
hôs
ὡς
Lorsque
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
191
êkousén
ἤκουσεν
il entendit
V-AAInd-3S
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
770
asthénéi
ἀσθενεῖ
il est malade
V-PAInd-3S
-

,
,
5119
toté
τότε
encore
Adv
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
3306
éméinén
ἔμεινεν
il demeura
V-AAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


lequel
PrRel-DSM
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
5117
topô
τόπῳ
[le] lieu
N-DSM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Après5613
donc3767
qu’
il
eut191
entendu191
que3754
Lazare
était770
malade770
,
il
demeura3306
encore5119
deux1417
jours2250
au5117
lieu5117
1722, 3739
il
était1510
.

Traduction révisée

Après avoir entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
ουν
ουν
ουν
ηκουσεν
ηκουσεν
ηκουσεν
οτι
οτι
οτι
ασθενει
ασθενει
ασθενει
τοτε
τοτε
τοτε
μεν
μεν
μεν
εμεινεν
εμεινεν
εμεινεν
εν
εν
εν
ω
ω
ω
ην
ην
ην
τοπω
τοπω
τοπω
δυο
δυο
δυο
ημερας
ημερας
ημερας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale