Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 56


56
2212
édzêtoun
ἐζήτουν
Ils cherchaient
V-IAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
240
allêlôn
ἀλλήλων
les uns les autres
PrRec-GPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
2476
héstêkotés
ἑστηκότες
se tenant
V-RAP-NPM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
1380
dokéi
δοκεῖ
semble
V-PAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

;
?
3754
hoti
ὅτι
Que
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2064
élthê
ἔλθῃ
il viendra
V-2AASubj-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1859
héortên
ἑορτήν
fête
N-ASF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ils
cherchaient2212
donc3767
Jésus2424
,
et2532
se
disaient3004
l’
un
à
l’
autre 3326, 240
,
comme2476
ils
étaient2476
dans1722
le3588
temple2411
:
Que5101
vous5213
semble1380
?
[
Pensez
-
vous
]
qu’3754
il
ne3756
viendra2064
point3361
à1519
la3588
fête1859
?

Traduction révisée

Ils cherchaient donc Jésus et se disaient l’un à l’autre, alors qu’ils étaient dans le temple : Qu’en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εζητουν
εζητουν
εζητουν
ουν
ουν
ουν
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
και
και
και
ελεγον
ελεγον
ελεγον
μετ
μετ
μετ
αλληλων
αλληλων
αλληλων
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
εστηκοτες
εστηκοτες
εστηκοτες
τι
τι
τι
δοκει
δοκει
δοκει
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
ελθη
ελθη
ελθη
εις
εις
εις
την
την
την
εορτην
εορτην
εορτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale