Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 40


40
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à lui
PrPers-DSF
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
2036
éipon
εἶπόν
ai-je dit
V-2AAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
4100
pistéusês
πιστεύσῃς
tu crois
V-AASubj-2S
3708
opsê
ὄψῃ
tu verras
V-FDmInd-2S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
lui846
dit3004
:
Ne3756
t’4671
ai2036
-
je
pas3756
dit2036
que3754
,
si1437
tu
crois4100
,
tu
verras3708
la3588
gloire1391
de
Dieu2316
?

Traduction révisée

Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτη
αυτη
αυτη
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ουκ
ουκ
ουκ
ειπον
ειπον
ειπον
σοι
σοι
σοι
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
πιστευσης
πιστευσης
πιστευσης
οψη
οψει
οψη
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale