Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 32


32
3588


-
Art-NSF
3767
oun
οὖν
Donc
Conj
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
5613
hôs
ὡς
quand
Adv
2064
êlthén
ἦλθεν
elle fut venue
V-2AAInd-3S
3699
hopou
ὅπου
là où
Adv
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,
1492
idousa
ἰδοῦσα
ayant vu
V-2AAP-NSF
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4098
épésén
ἔπεσεν
se jeta
V-2AAInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
-

,
,
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
1510
ês
ἦς
tu avais été
V-IAInd-2S
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
302
an
ἄν
-
Prt
599
apéthanén
ἀπέθανεν
serait mort
V-2AAInd-3S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
ho

le
Art-NSM
80
adélphos
ἀδελφός
frère
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Marie3137
donc3767
,
quand5613
elle
fut2064
venue2064
3699
3699
était1510
Jésus2424
,
et
qu’
elle
l’846
eut1492
vu1492
,
se4098
jeta4098
à1519
ses 846, 3588
pieds4228
,
lui846
disant3004
:
Seigneur2962
,
si1487
tu
avais1510
été1510
ici5602
,
mon 3450, 3588
frère80
ne3756
serait599
pas3756
mort599
.

Traduction révisée

Quand Marie fut venue là où était Jésus, elle le vit, se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
ουν
ουν
ουν
μαρια
μαρια
μαριαμ
ως
ως
ως
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
οπου
οπου
οπου
ην
ην
ην

ο
ιησους
ιησους
ιησους
ιδουσα
ιδουσα
ιδουσα
αυτον
αυτον
αυτον
επεσεν
επεσεν
επεσεν
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
προς
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
αυτω
αυτω
αυτω
κυριε
κυριε
κυριε
ει
ει
ει
ης
ης
ης
ωδε
ωδε
ωδε
ουκ
ουκ
ουκ
αν
αν
αν
απεθανεν
απεθανεν
μου
μου
μου


απεθανεν
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale