Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 31


31
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3888
paramuthouménoï
παραμυθούμενοι
consolant
V-PDP-NPM
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

,
,
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
3137
Marian
Μαρίαν
Marie
N-ASF
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
5030
takhéôs
ταχέως
en hâte
Adv
450
anéstê
ἀνέστη
elle s’était levée
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
était sortie
V-2AAInd-3S
-

,
,
190
êkolouthêsan
ἠκολούθησαν
suivirent
V-AAInd-3P
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
-

,
,
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
5217
hupaguéi
ὑπάγει
Elle s’en va
V-PAInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3419
mnêméion
μνημεῖον
tombeau
N-ASN
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
2799
klaüsê
κλαύσῃ
elle pleure
V-AASubj-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
Juifs2453
donc3767
qui3588
étaient1510
avec3326
Marie846
dans1722
la3588
maison3614
et2532
qui
la846
consolaient3888
,
ayant1492
vu1492
que3754
Marie3137
s’450
était450
levée450
promptement5030
et2532
était1831
sortie1831
,
la846
suivirent190
,
disant3004
:
Elle
s’5217
en5217
va5217
au 1519, 3588
sépulcre3419
pour2443
y1563
pleurer2799
.

Traduction révisée

Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, virent que Marie s’était levée en hâte et qu’elle était sortie ; ils la suivirent, en disant : “Elle va au tombeau pour y pleurer.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
ουν
ουν
ουν
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
οι
οι
οι
οντες
οντες
οντες
μετ
μετ
μετ
αυτης
αυτης
αυτης
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
και
και
και
παραμυθουμενοι
παραμυθουμενοι
παραμυθουμενοι
αυτην
αυτην
αυτην
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
την
την
την
μαριαν
μαριαν
μαριαμ
οτι
οτι
οτι
ταχεως
ταχεως
ταχεως
ανεστη
ανεστη
ανεστη
και
και
και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
αυτη
αυτη
αυτη
λεγοντες
λεγοντες
δοξαντες
οτι
οτι
οτι
υπαγει
υπαγει
υπαγει
εις
εις
εις
το
το
το
μνημειον
μνημειον
μνημειον
ινα
ινα
ινα
κλαυση
κλαυση
κλαυση
εκει
εκει
εκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale