Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 30


30
-

(
(
3768
oupô
οὔπω
Ne pas encore
Adv
1161

δὲ
or
Conj
2064
élêluthéi
ἐληλύθει
était arrivé
V-LAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2968
kômên
κώμην
village
N-ASF
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
5117
topô
τόπῳ
lieu
N-DSM
3699
hopou
ὅπου

Adv
5221
hupêntêsén
ὑπήντησεν
avait rencontré
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3588


-
Art-NSF
3136
Martha
Μάρθα
Marthe
N-NSF
-

)
)
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
Or1161
Jésus2424
n’3768
était2064
pas3768
encore3768
arrivé2064
dans1519
le3588
village2968
;
mais235
il
était1510
au 1722, 3588
lieu5117
3699
Marthe3136
l’846
avait5221
rencontré5221
.
)

Traduction révisée

(Jésus n’était pas encore arrivé dans le village ; il était au lieu où Marthe l’avait rencontré.)

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουπω
ουπω
ουπω
δε
δε
δε
εληλυθει
εληλυθει
εληλυθει
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εις
εις
εις
την
την
την
κωμην
κωμην
κωμην
αλλ
αλλ
αλλ
ην
ην
ην


ετι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
τοπω
τοπω
τοπω
οπου
οπου
οπου
υπηντησεν
υπηντησεν
υπηντησεν
αυτω
αυτω
αυτω
η
η
η
μαρθα
μαρθα
μαρθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale