Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 27


27
3004
léguéi
λέγει
Elle dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3483
Naï
Ναί
Oui
Prt
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

·
;
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
4100
pépistéuka
πεπίστευκα
j’ai cru
V-RAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3588
ho

celui
Art-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Elle
lui846
dit3004
:
Oui3483
,
Seigneur2962
,
moi1473
je
crois4100
que3754
tu4771
es1510
le3588
Christ5547
,
le3588
Fils5207
de
Dieu2316
,
qui3588
vient2064
dans1519
le3588
monde2889
.

Traduction révisée

Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu qui vient dans le monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ναι
ναι
ναι
κυριε
κυριε
κυριε
εγω
εγω
εγω
πεπιστευκα
πεπιστευκα
πεπιστευκα
οτι
οτι
οτι
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ο
ο
ο
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale