Jean 11. 28
28
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2036
éipousa
εἰποῦσα
ayant dit
V-2AAP-NSF
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
elle s’en alla
V-2AAInd-3S
5455
éphônêsén
ἐφώνησεν
appela
V-AAInd-3S
3137
Marian
Μαρίαν
Marie
N-ASF
79
adélphên
ἀδελφὴν
sœur
N-ASF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
2977
lathra
λάθρᾳ
secrètement
Adv
2036
éipousa
εἰποῦσα
ayant dit
V-2AAP-NSF
-
·
:
1320
didaskalos
διδάσκαλος
maître
N-NSM
3918
paréstin
πάρεστιν
est là
V-PAInd-3S
5455
phônéi
φωνεῖ
il appelle
V-PAInd-3S
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ayant2036
dit2036
cela5124
,
elle
s’565
en565
alla565
et2532
appela5455
secrètement2977
Marie3137
,
sa 3588, 846
sœur79
,
disant2036
:
Le3588
maître1320
est3918
venu3918
,
et2532
il
t’4571
appelle5455
.
Traduction révisée
Après avoir dit cela, elle s’en alla et appela sa sœur Marie, lui disant secrètement : Le maître est là, et il t’appelle.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
τουτο
ταυτα
τουτο
ειπουσα
ειπουσα
ειπουσα
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
και
και
και
εφωνησεν
εφωνησεν
εφωνησεν
μαριαν
μαριαν
μαριαμ
την
την
την
αδελφην
αδελφην
αδελφην
αυτης
αυτης
αυτης
λαθρα
λαθρα
λαθρα
ειπουσα
ειπουσα
ειπουσα
ο
ο
ο
διδασκαλος
διδασκαλος
διδασκαλος
παρεστιν
παρεστιν
παρεστιν
και
και
και
φωνει
φωνει
φωνει
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée